孙兴慜与孙继海同样姓孙,为什么球衣背面一个是SON,一个是SUN?

这个问题其实还是很好解答的,每个国家都有自己独有的语言和文化理解方式,中国文化博大精深每个姓氏都是老祖宗传下来的,韩国虽然地方较小但是也有着属于自己的文化,当然韩国的文化也大多是从中国流传过去的,例如韩国之前也是有汉字的但是后来为了摆脱中国文化而放弃了汉字变成了现在的韩文。

文化背景不同的产物

曾经在英超赛场驰骋多年的孙继海,球衣背面印着SUN,而如今英超赛场的当红炸子鸡孙兴慜,数字背面印着SON,同样姓孙,两种翻译,这是怎么造成的呢?有些网友说“因为孙继海是中国的太阳,而孙兴慜是韩国的儿子”。当然,这只是一句玩笑话!

韩国国家队的球员名印制方法和中国队类似,不同的是韩国球员背后名字的是英文译名的名字两个首字母在前,姓氏英文全拼在后,中间没有圆点表示省略。孙兴慜的球衣名为“H M SON”,

韩语不是拼音,他本身就是拼音文字。孙这个姓,韩语写法是,这里有3个字母,这三个。韩国规定每个字母都有拉丁字母相对应,第一个对应的拉丁字母是s,第三个对应的是n。第二个对应o,所以拼起来就是son,也是国际上对韩国孙姓的拼法。如果韩语写法是,就应该是sun了,因为对应的是u。东方国家和地区每个字在不同的地方都有不同拼法,如孙在香港就被拼成suen。

展开全文

中国太阳

翻译分音译和意译,由于中韩文化不同,所以翻译注重的方向也不太相同。我们注重意译,所以孙继海球衣上的英文为我们拼音上的中文。而孙兴慜球衣上的英文则采用音译,所以是son。并且我觉得还有一个区分效果,要是孙兴慜的球衣上的英文是sun,那不是变相的承认韩国文化来源于中国,世界足协也承认这个历史吗,这是韩国不能容忍的。另外sun也比son好吧,一个中文翻译是太阳,一个是儿子,你们觉得呢。

两个人都是英超赛场具有传奇色彩的亚洲球员,作为中国留洋派的代表人物,作为后卫的孙继海当年在曼城也有过许多精彩的表演,如那次一人防守四个人的惊艳之作,而本赛季英超赛场的当红小生孙兴慜,已经是亚洲一哥级别的人物,14场比赛10球5助攻,真的堪称巨星级别!

中国太阳孙继海在曼城的那几年,凭自己的实力站住了脚跟,但是由于踢的位置不同,所以受其它国家的关注度不高,反而韩国SUN这几年在热刺的经历,关注度要比中国太阳高得多,一是因为踢球的位置,二是时代也不同,三就是最主要的,中国足球的管理者们导致现在中国足球的关注度没有以前高,说白了,硬实力导致的!

效力于热刺的“亚洲天王”孙兴慜,他的球衣名就是姓氏的英文译名“SON”。他在韩国国家队的队友奇诚庸效力于斯旺西时期,球衣名则是“KI S. Y.”,看上去像中国球员的印制方法。而韩国足球名宿朴智星在曼联效力时期,球衣名却是“J. S. PARK”,看上去和中超那位完全一致。

总结

即便是中国球员在英超也出现过不同标准的情况。通常情况下,英超球员的球衣名都是球员形式,效力于英超的中国球员也是印制球员形式的拼音,孙继海也是因为球衣名“SUN”被称作“中国太阳”,郑智效力于查尔顿时期球衣名为“ZHENG”,董方卓效力于曼联时期球衣名为“DONG”。而意外情况发生在李铁身上,他在埃弗顿的球衣名则是拼音全写“LI TIE”,既没有只写姓氏,也没有缩写名字。一方面,这和中韩两国的语言文化与欧洲文化的差异有关,同时这也是方便区分自己的一个有效手段。返回搜狐,查看更多